Idioma y Sentimiento
- Helio J. González
- Topic Author
- Offline
- Moderator
- Posts: 25
- Thanks: 2
Idioma y Sentimiento
01 Nov 2013 17:34
Tuve la suerte de que siendo muy joven, en Cuba, mis padres me enviaron a estudiar inglés con una profesora privada. Corría el año 1961, tenía 13 años y añoraba salir de Cuba para escapar del comunismo, que se nos venía encima. Yo hubiese sido un Peter Pan, si la crisis de Octubre del 62 no hubiese cortado de un plumazo ese anhelo que ya casi llegaba. Mi madre me había llevado a presentar los papeles para salir del país, en julio, por lo que al comenzar la crisis, y con ella la suspensión inmediata de los vuelos comerciales entre EE.UU. y Cuba, tenía tres meses de ¨presentado¨. Esta tragedia nacional fue posiblemente la que impulsó a mis padres a pagar mis clases de inglés. Como les decía, tuve la suerte de tener una muy buena profesora, a la que le debo mucho, pues cimentó las bases de un inglés que me ocuparía de fomentar durante toda mi vida, a través del autoestudio principalmente, pero también con cursos universitarios de postgrado.
Cuando estudiaba en la Alianza Francesa de la Habana, allá por 1989, le comenté a mi profesora que para dominar un idioma era necesario pensar en ese idioma, en ese momento me refería particularmente al francés, y ella me respondió, ¨no, no sólo es pensar en el idioma, hay que sentir en ese idioma¨. ¡Cuánta razón tenía mi profesora! Lo he podido verificar muchas veces desde entonces.
El español y el francés son lenguas romances, y en ese sentido tienen un gran parecido gramatical, una gramática compleja, con tiempos que definen distintos sentimientos. Veamos lo que quiero decir, con este ejemplo de nuestro español, que también sucede en francés y en otras lenguas romances. Nuestro pasado simple está formado por el pretérito indefinido y el pretérito imperfecto, no es lo mismo decir, ¨leí El Quijote¨, que ¨leía el periódico cada mañana¨, o ¨mi esposa lavó la ropa hoy por la mañana¨, respecto a ¨mi esposa lavaba varias veces por semana¨. El sentir que expresa el pretérito indefinido es completamente diferente al que expresa el pretérito imperfecto. Si usted habla español se dará cuenta de ello inmediatamente.
Pero qué pasa si es de habla inglesa. El inglés tiene solamente una forma en su pasado simple, ya sea un verbo regular o irregular, no hay un indefinido y un imperfecto, por lo que si hiciésemos una analogía con los ejemplos anteriores diríamos: ¨I read El Quijote¨ y ¨I read the newspaper every morning¨, o, ¨my wife washed the clothes today in the morning¨ y ¨my wife washed several times per week¨. Hay que decir aquí que el angloparlante enfoca el sentido de "leía el periódico cada mañana" como ¨I used to read the newspaper every morning¨, igualmente en el segundo caso, ¨my wife used to wash several times per week¨. Como mi idioma es el español, no puedo dejar de sentir cuando hablo o escribo en inglés, como siento en el idioma de Cervantes, pero no puedo imaginarme qué pasa en el interior de una persona que siente en el idioma de Shakespeare.
Y qué tiene que ver eso con el sentir en un idioma. Hace unos días escribí un correo en inglés a mis superiores y lo copié a un colega, que siendo hispano y hablando muy buen español tiene al inglés como su primer idioma, pues se educó en los Estados Unidos. El correo estaba en subjuntivo, y al expresar, ¨cuando él venga¨ escribí ¨when he come¨. Inmediatamente mi colega me respondió con un email en español en el que decía que debía agregar una s a come pues era la tercera persona del singular. Yo le respondí, que no era la primera vez que eso me sucedía, y que había tratado de que se me explicase la formación del subjuntivo que quería expresar, y como él, me habían expresado que debía añadir la s.
Revisando mis libros de gramática inglesa y Wikipedia, diría que yo tenía razón, aunque yendo un poquito más lejos, hay que reconocer que todos los ejemplos del presente del subjuntivo se dan con los modelos que se dan en las ¨that clauses¨, como por ejemplo, ¨It is necessary that he see a doctor¨ en contraste con el indicativo que sería ¨he sees¨. Y si en vez de las ¨that clauses¨ con el pronombre relativo ¨que¨ tuviésemos que utilizar ¨como¨, ¨cuando¨, etc, me he preguntado desde entonces, si para las personas de habla inglesa existe un sentimiento que les haga diferenciar el subjuntivo del indicativo.
Normalmente, cuando expresamos el subjuntivo en inglés lo hacemos de la forma siguiente, por ejemplo: ¨I want you to come tomorrow¨, para nosotros sería, ¨quiero que vengas mañana¨, pues no tendría ningún sentido, usar el indicativo de querer con el infinitivo de venir, y decir, ¨quiero que tú venir mañana¨, sería un gran disparate. Pero como les decía, no podría sentir en español lo que ellos sienten en inglés, y para que vean como están las cosas, les invito a ir a ¨Google translate¨, porque aunque no es el Webster ni siquiera Wikipedia, es muy simpático, miren lo que pasa:
a) Si expreso el presente del subjuntivo en inglés en un ejemplo como el que explicaba anteriormente, ¨when he come¨ lo traducen como ¨cuando el venga¨.
b) Si expreso el presente del indicativo en inglés en el mismo ejemplo, ¨when he comes¨, también queda traducido como debe ser, ¨cuando él viene¨.
c) Sin embargo cuando voy del español al inglés y me expreso en presente del indicativo, todo va perfectamente bien, la traducción es impecable.
d) Para mi sorpresa, cuando me expreso en español en el presente del subjuntivo y trato de traducirlo, Google me da una respuesta que no concuerda con lo visto anteriormente, y da la misma traducción a ¨cuando él viene¨ o ¨cuando él venga¨: ¨when he comes¨.
¿Sentimiento? ¿Problemas gramaticales? Todavía estoy esperando resolver este jeroglífico.
Cuando estudiaba en la Alianza Francesa de la Habana, allá por 1989, le comenté a mi profesora que para dominar un idioma era necesario pensar en ese idioma, en ese momento me refería particularmente al francés, y ella me respondió, ¨no, no sólo es pensar en el idioma, hay que sentir en ese idioma¨. ¡Cuánta razón tenía mi profesora! Lo he podido verificar muchas veces desde entonces.
El español y el francés son lenguas romances, y en ese sentido tienen un gran parecido gramatical, una gramática compleja, con tiempos que definen distintos sentimientos. Veamos lo que quiero decir, con este ejemplo de nuestro español, que también sucede en francés y en otras lenguas romances. Nuestro pasado simple está formado por el pretérito indefinido y el pretérito imperfecto, no es lo mismo decir, ¨leí El Quijote¨, que ¨leía el periódico cada mañana¨, o ¨mi esposa lavó la ropa hoy por la mañana¨, respecto a ¨mi esposa lavaba varias veces por semana¨. El sentir que expresa el pretérito indefinido es completamente diferente al que expresa el pretérito imperfecto. Si usted habla español se dará cuenta de ello inmediatamente.
Pero qué pasa si es de habla inglesa. El inglés tiene solamente una forma en su pasado simple, ya sea un verbo regular o irregular, no hay un indefinido y un imperfecto, por lo que si hiciésemos una analogía con los ejemplos anteriores diríamos: ¨I read El Quijote¨ y ¨I read the newspaper every morning¨, o, ¨my wife washed the clothes today in the morning¨ y ¨my wife washed several times per week¨. Hay que decir aquí que el angloparlante enfoca el sentido de "leía el periódico cada mañana" como ¨I used to read the newspaper every morning¨, igualmente en el segundo caso, ¨my wife used to wash several times per week¨. Como mi idioma es el español, no puedo dejar de sentir cuando hablo o escribo en inglés, como siento en el idioma de Cervantes, pero no puedo imaginarme qué pasa en el interior de una persona que siente en el idioma de Shakespeare.
Y qué tiene que ver eso con el sentir en un idioma. Hace unos días escribí un correo en inglés a mis superiores y lo copié a un colega, que siendo hispano y hablando muy buen español tiene al inglés como su primer idioma, pues se educó en los Estados Unidos. El correo estaba en subjuntivo, y al expresar, ¨cuando él venga¨ escribí ¨when he come¨. Inmediatamente mi colega me respondió con un email en español en el que decía que debía agregar una s a come pues era la tercera persona del singular. Yo le respondí, que no era la primera vez que eso me sucedía, y que había tratado de que se me explicase la formación del subjuntivo que quería expresar, y como él, me habían expresado que debía añadir la s.
Revisando mis libros de gramática inglesa y Wikipedia, diría que yo tenía razón, aunque yendo un poquito más lejos, hay que reconocer que todos los ejemplos del presente del subjuntivo se dan con los modelos que se dan en las ¨that clauses¨, como por ejemplo, ¨It is necessary that he see a doctor¨ en contraste con el indicativo que sería ¨he sees¨. Y si en vez de las ¨that clauses¨ con el pronombre relativo ¨que¨ tuviésemos que utilizar ¨como¨, ¨cuando¨, etc, me he preguntado desde entonces, si para las personas de habla inglesa existe un sentimiento que les haga diferenciar el subjuntivo del indicativo.
Normalmente, cuando expresamos el subjuntivo en inglés lo hacemos de la forma siguiente, por ejemplo: ¨I want you to come tomorrow¨, para nosotros sería, ¨quiero que vengas mañana¨, pues no tendría ningún sentido, usar el indicativo de querer con el infinitivo de venir, y decir, ¨quiero que tú venir mañana¨, sería un gran disparate. Pero como les decía, no podría sentir en español lo que ellos sienten en inglés, y para que vean como están las cosas, les invito a ir a ¨Google translate¨, porque aunque no es el Webster ni siquiera Wikipedia, es muy simpático, miren lo que pasa:
a) Si expreso el presente del subjuntivo en inglés en un ejemplo como el que explicaba anteriormente, ¨when he come¨ lo traducen como ¨cuando el venga¨.
b) Si expreso el presente del indicativo en inglés en el mismo ejemplo, ¨when he comes¨, también queda traducido como debe ser, ¨cuando él viene¨.
c) Sin embargo cuando voy del español al inglés y me expreso en presente del indicativo, todo va perfectamente bien, la traducción es impecable.
d) Para mi sorpresa, cuando me expreso en español en el presente del subjuntivo y trato de traducirlo, Google me da una respuesta que no concuerda con lo visto anteriormente, y da la misma traducción a ¨cuando él viene¨ o ¨cuando él venga¨: ¨when he comes¨.
¿Sentimiento? ¿Problemas gramaticales? Todavía estoy esperando resolver este jeroglífico.
Reply to Helio J. González
- Marta Menor
- Offline
- Moderator
- Posts: 98
- Thanks: 3
- Gerardo E. Martínez-Solanas
- Offline
- Moderator
- Posts: 818
- Thanks: 76
Re: Re:Idioma y Sentimiento
01 Nov 2013 22:49
Fue muy interesante el análisis anecdótico que hizo el Profesor José Azel cuando participaba como Moderador el jueves 29 de octubre en el Conversatorio titulado "
Concepto y Aplicación de la Democracia a nivel Universal
", para mostrar a los asistentes cómo la cultura influye en el idioma hasta el punto de reflejar también el grado de responsabilidad que asumen los pueblos según las características del idioma.
Contrastó la forma como decimos en español, "Se cayó el florero", mientras que los angloparlantes se refieren a igual incidente expresando que "I drop the flower pot". Y nos deleitó con otros ejemplos semejantes que parecen mostrar que los hispanoparlantes somos reacios a aceptar responsabilidad por lo que hacemos y provocamos, dándole un carácter impersonal a la afirmación, mientras que la cultura del inglés acepta directamente la responsabilidad con un "yo lo hice".
Esa deficiencia de nuestra cultura queda muy de manifiesto en política. Es notable como tantos países de hispanoamérica y tantos millones de sus habitantes no tienen empacho de culpar al "imperialismo" o a los "gringos" de todos los males de la región. Sería edificante ver más a menudo entre nuestros hermanos del Sur y los políticos que los dirigen la actitud valiente de reconocer: "es mi responsabilidad", "me equivoqué", "vamos a intentar otras soluciones"...
Contrastó la forma como decimos en español, "Se cayó el florero", mientras que los angloparlantes se refieren a igual incidente expresando que "I drop the flower pot". Y nos deleitó con otros ejemplos semejantes que parecen mostrar que los hispanoparlantes somos reacios a aceptar responsabilidad por lo que hacemos y provocamos, dándole un carácter impersonal a la afirmación, mientras que la cultura del inglés acepta directamente la responsabilidad con un "yo lo hice".
Esa deficiencia de nuestra cultura queda muy de manifiesto en política. Es notable como tantos países de hispanoamérica y tantos millones de sus habitantes no tienen empacho de culpar al "imperialismo" o a los "gringos" de todos los males de la región. Sería edificante ver más a menudo entre nuestros hermanos del Sur y los políticos que los dirigen la actitud valiente de reconocer: "es mi responsabilidad", "me equivoqué", "vamos a intentar otras soluciones"...
Reply to Gerardo E. Martínez-Solanas
- Abelardo Pérez García
- Offline
- Administrator
- Posts: 159
- Thanks: 6
Re: Re:Idioma y Sentimiento
03 Nov 2013 12:40
He leído ( que no es lo mismo que “leí”) con mucho placer el artículo del amigo Helio sobre Idioma y Sentimiento. Quisiera, sin embargo, añadir algunos matices y observaciones.
Helio nos cuenta que su profesora de francés le respondió: “ no sólo es pensar en el idioma, hay que sentir en ese idioma”. Creo, naturalmente, que esa señora tenía razón pero lo importante en este caso no es “sentir en el idioma” sino “sentir el idioma”. ¡Quién sabe si no era eso lo que ella quería decir!
Tengo varios amigos cubanos y de otros países de América que llevan décadas viviendo en Francia. Son capaces de tener sentimientos, de admiración, de rabia, de celos, de lo que sea, cuando se expresan en francés o cuando se dirigen a ellos en francés y, sin embargo no sienten el francés, lo cual los lleva a decir disparates enormes en este idioma que creen dominar. Aprovecho para decirle a Marta que si uno domina un idioma seguramente se puede y de hecho se sueña en ese idioma pero, esos amigos de quienes hablé, llevan muchos años en el país galo y deben de soñar en francés, sin embargo, afirmo que están lejos de dominarlo.
Nuestro articulista escribe: “El español y el francés son lenguas romances, y en ese sentido tienen un gran parecido gramatical, una gramática compleja, con tiempos que definen distintos sentimientos.”
Opino que los tiempos no definen ningún sentimiento, ni de alegría, ni de tristeza, ni de odio ni de nada. Sencillamente expresan una situación temporal. Empecé mi artículo escribiendo “He leído” lo cual significa para una persona que sepa español que hace poco tiempo de esto y que además puede tener consecuencias en el presente: la prueba es que estoy escribiendo sobre él. Si hubiera empleado el indefinido “leí”, solo se podría inferir que la lectura tuvo lugar pero sin determinación temporal ni sin posibles implicaciones en el presente.
En lo tocante al gran parecido gramatical entre los dos idiomas, digo ¡Alto! ¡Mucho cuidado! El español tiene una lógica gramatical muy rigurosa y precisa. Hay muy pocas ambigüedades (si uno se expresa bien). El francés es arbitrario y caótico (ver por ejemplo el uso de las preposiciones). Sus reglas tienen muchas excepciones y cuando alguien que lo está aprendiendo pregunta ¿por qué se dice así?, la única respuesta correcta y aun posible es: “Porque se dice así”
Ahora bien, para volver al tema que nos propone Helio. A saber si los que sienten otro idioma que tiene menos formas y que parece menos preciso que el nuestro pueden captar las diferencias y matices que nosotros sentimos y captamos cuando nos expresamos en español, voy a precisar mi idea con algunos ejemplos sacados del español y del francés.
¿Cómo se diría en francés (francés corriente pero correcto) “Han matado al jefe del Talibán” “Estamos en Alemania” y “No se habla con la boca llena”? Pues bien, se diría: “On a tué le chef des talibans » « On est en Allemagne » y « On ne parle pas la bouche pleine » Cada vez es el mismo sujeto ON pero todo el mundo en Francia va a entender que alguien (no fuimos nosotros) ha matado al jefe talibán, que somos nosotros los que estamos en Alemania y que nadie, pero nadie, debe hablar con la boca llena. Debemos pues llegar a la conclusión que la imprecisión de la forma no entraña imprecisión en la comprensión, a condición, claro, de “sentir el idioma”.
Otra cosa y otro caso es cuando se ignoran las bases más elementales de una lengua (aunque sea la materna y se dice o se escribe una cosa por otra) Todos los días recibo mensajes de hispanohablantes o espanglishablantes que confunden, para dar un ejemplo, “deber + verbo” con “deber DE + verbo”. En nuestro idioma castellano “deber + verbo” expresa una obligación: “Pedro debe hablar alemán con sus amigos”. Los amigos de Pedro son alemanes y no hablan otro idioma, si Pedro quiere darse a entender tiene que hablar con ellos en alemán. “Deber de+ verbo” expresa una probabilidad: “Pedro debe de hablar alemán con sus amigos” significa que Pedro, que sabe alemán y le gusta hablarlo, tiene amigos alemanes y es probable que hable en alemán con ellos.
Otro ejemplo de “una cosa por otra” es el mal uso del vosotros y posesivos correspondientes (vuestro, vuestra…) Los pronombres personales sujetos en castellano son, en singular: yo, tú, él… usted. Y en plural: nosotros, vosotros, ellos… ustedes. Vosotros es el plural de tú. Es decir que si tuteo a mi amigo Juan y a mi amigo Pedro, cuando están juntos les digo: “Vosotros sois mis amigos”.
Esta forma no se usa en América y algunos países tienen formas específicas que hay que respetar. Lo que es absurdo es usar por ignorancia formas disparatadas. Hace poco recibí el mensaje siguiente:
Con mucho respeto, les hago llegar este recordatorio del evento de mañana, incluyéndole al pie otra invitación. Ojalá que puedan asistir. Vuestra presencia es lo que hace la diferencia. ¡De antemano, mis más expresivas gracias!
Si traspongo este mensaje al singular, conservando el disparate, daría lo siguiente:
"Con mucho respeto le hago llegar este recordatorio del evento de mañana, incluyéndole al pie otra invitación. Ojalá que pueda (Ud) asistir. TU presencia es lo que hace la diferencia. ¡De antemano…"
Hay que entender que en castellano “vuestra presencia” es un tuteo plural: significa tu presencia y la tuya y la tuya…Resulta incongruente con la forma respetuosa que precede. Claro que cada cual dice lo que y como le da la gana, pero siempre es bueno recordar cuáles son las formas correctas. ¿Absolutamente correctas, Gerardo?
Nuestro amigo Gerardo recuerda lo que dijo José Azel, quien con mucho humor y maestría moderó el interesante conversatorio al que alude, pero quisiera precisar un punto.
“I drop the flower pot” no es la traducción de “se cayó el florero”. En español diríamos “Se ME cayó el florero” lo cual expresaría mi responsabilidad aunque no la intención. Debe de ser el caso en la mayoría de los casos y además, Gerardo, para afirmar rotunda y claramente nuestra responsabilidad no se debe decir “Yo lo hice” sino “Lo hice yo” .
Para terminar diré que propuse a “Google ” la traducción en inglés de “s’il le lit” (si él lo lee) y me dio: IF HE THE BED = SI Él LA CAMA pues en lengua francesa LE LIT puede ser “la cama” o “lo lee”. Ahora bien, como ya vimos, ningún galo, ni el más bruto que los hay, traduciría como Google.
Saludos a todos.
Helio nos cuenta que su profesora de francés le respondió: “ no sólo es pensar en el idioma, hay que sentir en ese idioma”. Creo, naturalmente, que esa señora tenía razón pero lo importante en este caso no es “sentir en el idioma” sino “sentir el idioma”. ¡Quién sabe si no era eso lo que ella quería decir!
Tengo varios amigos cubanos y de otros países de América que llevan décadas viviendo en Francia. Son capaces de tener sentimientos, de admiración, de rabia, de celos, de lo que sea, cuando se expresan en francés o cuando se dirigen a ellos en francés y, sin embargo no sienten el francés, lo cual los lleva a decir disparates enormes en este idioma que creen dominar. Aprovecho para decirle a Marta que si uno domina un idioma seguramente se puede y de hecho se sueña en ese idioma pero, esos amigos de quienes hablé, llevan muchos años en el país galo y deben de soñar en francés, sin embargo, afirmo que están lejos de dominarlo.
Nuestro articulista escribe: “El español y el francés son lenguas romances, y en ese sentido tienen un gran parecido gramatical, una gramática compleja, con tiempos que definen distintos sentimientos.”
Opino que los tiempos no definen ningún sentimiento, ni de alegría, ni de tristeza, ni de odio ni de nada. Sencillamente expresan una situación temporal. Empecé mi artículo escribiendo “He leído” lo cual significa para una persona que sepa español que hace poco tiempo de esto y que además puede tener consecuencias en el presente: la prueba es que estoy escribiendo sobre él. Si hubiera empleado el indefinido “leí”, solo se podría inferir que la lectura tuvo lugar pero sin determinación temporal ni sin posibles implicaciones en el presente.
En lo tocante al gran parecido gramatical entre los dos idiomas, digo ¡Alto! ¡Mucho cuidado! El español tiene una lógica gramatical muy rigurosa y precisa. Hay muy pocas ambigüedades (si uno se expresa bien). El francés es arbitrario y caótico (ver por ejemplo el uso de las preposiciones). Sus reglas tienen muchas excepciones y cuando alguien que lo está aprendiendo pregunta ¿por qué se dice así?, la única respuesta correcta y aun posible es: “Porque se dice así”
Ahora bien, para volver al tema que nos propone Helio. A saber si los que sienten otro idioma que tiene menos formas y que parece menos preciso que el nuestro pueden captar las diferencias y matices que nosotros sentimos y captamos cuando nos expresamos en español, voy a precisar mi idea con algunos ejemplos sacados del español y del francés.
¿Cómo se diría en francés (francés corriente pero correcto) “Han matado al jefe del Talibán” “Estamos en Alemania” y “No se habla con la boca llena”? Pues bien, se diría: “On a tué le chef des talibans » « On est en Allemagne » y « On ne parle pas la bouche pleine » Cada vez es el mismo sujeto ON pero todo el mundo en Francia va a entender que alguien (no fuimos nosotros) ha matado al jefe talibán, que somos nosotros los que estamos en Alemania y que nadie, pero nadie, debe hablar con la boca llena. Debemos pues llegar a la conclusión que la imprecisión de la forma no entraña imprecisión en la comprensión, a condición, claro, de “sentir el idioma”.
Otra cosa y otro caso es cuando se ignoran las bases más elementales de una lengua (aunque sea la materna y se dice o se escribe una cosa por otra) Todos los días recibo mensajes de hispanohablantes o espanglishablantes que confunden, para dar un ejemplo, “deber + verbo” con “deber DE + verbo”. En nuestro idioma castellano “deber + verbo” expresa una obligación: “Pedro debe hablar alemán con sus amigos”. Los amigos de Pedro son alemanes y no hablan otro idioma, si Pedro quiere darse a entender tiene que hablar con ellos en alemán. “Deber de+ verbo” expresa una probabilidad: “Pedro debe de hablar alemán con sus amigos” significa que Pedro, que sabe alemán y le gusta hablarlo, tiene amigos alemanes y es probable que hable en alemán con ellos.
Otro ejemplo de “una cosa por otra” es el mal uso del vosotros y posesivos correspondientes (vuestro, vuestra…) Los pronombres personales sujetos en castellano son, en singular: yo, tú, él… usted. Y en plural: nosotros, vosotros, ellos… ustedes. Vosotros es el plural de tú. Es decir que si tuteo a mi amigo Juan y a mi amigo Pedro, cuando están juntos les digo: “Vosotros sois mis amigos”.
Esta forma no se usa en América y algunos países tienen formas específicas que hay que respetar. Lo que es absurdo es usar por ignorancia formas disparatadas. Hace poco recibí el mensaje siguiente:
Con mucho respeto, les hago llegar este recordatorio del evento de mañana, incluyéndole al pie otra invitación. Ojalá que puedan asistir. Vuestra presencia es lo que hace la diferencia. ¡De antemano, mis más expresivas gracias!
Si traspongo este mensaje al singular, conservando el disparate, daría lo siguiente:
"Con mucho respeto le hago llegar este recordatorio del evento de mañana, incluyéndole al pie otra invitación. Ojalá que pueda (Ud) asistir. TU presencia es lo que hace la diferencia. ¡De antemano…"
Hay que entender que en castellano “vuestra presencia” es un tuteo plural: significa tu presencia y la tuya y la tuya…Resulta incongruente con la forma respetuosa que precede. Claro que cada cual dice lo que y como le da la gana, pero siempre es bueno recordar cuáles son las formas correctas. ¿Absolutamente correctas, Gerardo?
Nuestro amigo Gerardo recuerda lo que dijo José Azel, quien con mucho humor y maestría moderó el interesante conversatorio al que alude, pero quisiera precisar un punto.
“I drop the flower pot” no es la traducción de “se cayó el florero”. En español diríamos “Se ME cayó el florero” lo cual expresaría mi responsabilidad aunque no la intención. Debe de ser el caso en la mayoría de los casos y además, Gerardo, para afirmar rotunda y claramente nuestra responsabilidad no se debe decir “Yo lo hice” sino “Lo hice yo” .
Para terminar diré que propuse a “Google ” la traducción en inglés de “s’il le lit” (si él lo lee) y me dio: IF HE THE BED = SI Él LA CAMA pues en lengua francesa LE LIT puede ser “la cama” o “lo lee”. Ahora bien, como ya vimos, ningún galo, ni el más bruto que los hay, traduciría como Google.
Saludos a todos.
Reply to Abelardo Pérez García
- Marta Menor
- Offline
- Moderator
- Posts: 98
- Thanks: 3
Re: Re:Idioma y Sentimiento
03 Nov 2013 15:32
Me encantan estos "intercambios culturales" ester Gerardo y Abelardo. Siempre termino aprendiendo algo;
Para comprender mejor la anecdota de Azel, debemos referirnos a las palabras originales de Carlos EIre que me tomo la libertad copiar, asi como la traduccion hecha por Google translate para divertirnos un rato.
Estoy de acuerdo con Abelardo, no es lo mismo amar el frances, que amar al frances : ) Y de paso le mando unos cuantos acentos ' ' ' ' ' ' ' para que los pongan en su debido lugar, ya que personamente creo que el que los invento, era masoquista.
A passage in Professor Carlos Eire’s book, Learning to Die in Miami, where he explores his assimilation to American life may give us a starting cultural clue.
As he learns the language, young Carlos notes that his thinking is different in English, and that his new way of thinking alters his perception of the world. He is affected by the way in which his new language gives so much more choice and responsibility to the self than his native Spanish. In Eire’s example, if on the way to class one of your books falls to the ground, you would say in Spanish: “ Se me cayó el libro.” This construction is hard to translate since reflexive verb forms are rare in English. It would be something like: “The book dropped itself from me.
In essence, the Spanish construction implies a shifting of responsibility and the conception of a victimized self. In contrast, the English composition would be one where responsibility is fully acknowledged as we would simply say: “I dropped my book.” We would say “the book fell” only if we had not been responsible for holding it.
With humor and wit Eire brings home the point: “Oh damn, the book had the nerve to fall from me. Damn book. Damn gravity. Poor me. If only the laws of gravity were different, I would not be having this problem.” What an insightful cultural contrast! In English it is our own fault that we dropped the book. In Spanish, the book dropped itself from our hands.
Un pasaje en el libro del profesor Carlos Eire, Aprendiendo a morir en Miami, donde él explora su asimilación a la vida estadounidense puede darnos una pista culturales de partida.
A medida que aprende el idioma , los jóvenes Carlos señala que su pensamiento es diferente en Inglés , y que su nueva forma de pensar altera su percepción del mundo . Él se ve afectada por la forma en que su nuevo lenguaje da mucho más posibilidades de elección y la responsabilidad de uno mismo que su español nativo. En el ejemplo de Irlanda, si en el camino a la clase de uno de sus libros cae al suelo , se diría en español : "Se me Cayó el Libro. " Esta construcción es difícil de traducir desde las formas verbales reflexivas son raros en Inglés . Sería algo así como: " El libro cayó propio de mí. "
En esencia , la construcción española implica un desplazamiento de la responsabilidad y la concepción de un ser victimizado . En contraste , la composición de Inglés sería aquel en el que la responsabilidad que se mencione como se puede resumir en : " Dejé mi libro. " Diríamos ", el libro cayó " sólo si no hubiéramos sido responsables de su celebración.
Con humor e ingenio Eire trae a casa el punto : " Oh maldito , el libro tuvo el descaro de caer de mí. Maldita libro. Maldita sea la gravedad . Pobre de mí . Si sólo las leyes de la gravedad eran diferentes, no estaría teniendo este problema . " ¡Qué contraste culturales interesantes ! En Inglés , es nuestra culpa que nos dejó el libro. En español , el libro cayó en sí de las manos .
Para comprender mejor la anecdota de Azel, debemos referirnos a las palabras originales de Carlos EIre que me tomo la libertad copiar, asi como la traduccion hecha por Google translate para divertirnos un rato.
Estoy de acuerdo con Abelardo, no es lo mismo amar el frances, que amar al frances : ) Y de paso le mando unos cuantos acentos ' ' ' ' ' ' ' para que los pongan en su debido lugar, ya que personamente creo que el que los invento, era masoquista.
A passage in Professor Carlos Eire’s book, Learning to Die in Miami, where he explores his assimilation to American life may give us a starting cultural clue.
As he learns the language, young Carlos notes that his thinking is different in English, and that his new way of thinking alters his perception of the world. He is affected by the way in which his new language gives so much more choice and responsibility to the self than his native Spanish. In Eire’s example, if on the way to class one of your books falls to the ground, you would say in Spanish: “ Se me cayó el libro.” This construction is hard to translate since reflexive verb forms are rare in English. It would be something like: “The book dropped itself from me.
In essence, the Spanish construction implies a shifting of responsibility and the conception of a victimized self. In contrast, the English composition would be one where responsibility is fully acknowledged as we would simply say: “I dropped my book.” We would say “the book fell” only if we had not been responsible for holding it.
With humor and wit Eire brings home the point: “Oh damn, the book had the nerve to fall from me. Damn book. Damn gravity. Poor me. If only the laws of gravity were different, I would not be having this problem.” What an insightful cultural contrast! In English it is our own fault that we dropped the book. In Spanish, the book dropped itself from our hands.
Un pasaje en el libro del profesor Carlos Eire, Aprendiendo a morir en Miami, donde él explora su asimilación a la vida estadounidense puede darnos una pista culturales de partida.
A medida que aprende el idioma , los jóvenes Carlos señala que su pensamiento es diferente en Inglés , y que su nueva forma de pensar altera su percepción del mundo . Él se ve afectada por la forma en que su nuevo lenguaje da mucho más posibilidades de elección y la responsabilidad de uno mismo que su español nativo. En el ejemplo de Irlanda, si en el camino a la clase de uno de sus libros cae al suelo , se diría en español : "Se me Cayó el Libro. " Esta construcción es difícil de traducir desde las formas verbales reflexivas son raros en Inglés . Sería algo así como: " El libro cayó propio de mí. "
En esencia , la construcción española implica un desplazamiento de la responsabilidad y la concepción de un ser victimizado . En contraste , la composición de Inglés sería aquel en el que la responsabilidad que se mencione como se puede resumir en : " Dejé mi libro. " Diríamos ", el libro cayó " sólo si no hubiéramos sido responsables de su celebración.
Con humor e ingenio Eire trae a casa el punto : " Oh maldito , el libro tuvo el descaro de caer de mí. Maldita libro. Maldita sea la gravedad . Pobre de mí . Si sólo las leyes de la gravedad eran diferentes, no estaría teniendo este problema . " ¡Qué contraste culturales interesantes ! En Inglés , es nuestra culpa que nos dejó el libro. En español , el libro cayó en sí de las manos .
Reply to Marta Menor
- Helio J. González
- Topic Author
- Offline
- Moderator
- Posts: 25
- Thanks: 2
Moderators: Miguel Saludes, Abelardo Pérez García, Oílda del Castillo, Ricardo Puerta, Antonio Llaca, Efraín Infante, Pedro S. Campos, Héctor Caraballo
Time to create page: 0.500 seconds